Безкоштовне засвідчення перекладу медичних документів за кордоном: як це працює для українців
Підготовка медичних документів для подання на оцінювання повсякденного функціонування часто потребує перекладу українською мовою та його офіційного засвідчення, через що для громадян України за кордоном виникали додаткові витрати й організаційні труднощі. Для таких випадків передбачено звільнення від консульського збору, якщо документи подаються для проходження цієї процедури, а засвідчення перекладу здійснюється в закордонній дипломатичній установі України.
Що змінилося для громадян України за кордоном
Для українців, які перебувають за межами країни та готують пакет документів на оцінювання повсякденного функціонування, засвідчення перекладу стало безкоштовним. Така можливість передбачена статтею 38 Закону України «Про нотаріат», а зміни, які закріпили цю норму для відповідних випадків, були внесені наприкінці 2024 року.
Послуга стосується документів, які потрібні для проходження оцінювання, тому звільнення від консульського збору поширюється не на будь-які звернення, пов’язані з перекладом, а на конкретний пакет матеріалів медичного та супровідного характеру.
Скористатися цією нормою можуть громадяни України, які перебувають за кордоном і готують документи для направлення на оцінювання повсякденного функціонування. Подати документи має право також законний або уповноважений представник, якщо він може підтвердити свої повноваження належними документами.
Такий порядок дає можливість оформити необхідні папери в ситуаціях, де людина через стан здоров’я, вік або інші обставини не може самостійно пройти всю процедуру звернення до консульства.
Мова йде про переклади медичних документів, які входять до пакета для оцінювання повсякденного функціонування. До них належать виписки, довідки, результати обстежень та інші матеріали, які підтверджують стан здоров’я і подаються разом з основними документами.
Отриманий засвідчений переклад можна включати до загального пакета, який готується для проходження оцінювання. Через це важливо заздалегідь перевірити, які документи потрібні в конкретному випадку, щоб не подавати до засвідчення зайві матеріали.
Як відбувається засвідчення перекладу в консульстві
Перед зверненням слід ознайомитися з правилами подання документів у тій дипломатичній установі, куди планується запис, оскільки порядок прийому, перелік необхідних матеріалів і технічні вимоги можуть відрізнятися. Після цього потрібно підготувати оригінали або копії документів і забезпечити переклад українською мовою.
Подальша процедура залежить від того, чи володіє консул мовою, з якої зроблено переклад. За такої можливості консул засвідчує переклад самостійно, а якщо такої можливості немає, переклад виконує перекладач, після чого консульська установа засвідчує справжність його підпису.
Під час подання документів потрібно чітко вказати, що переклад засвідчується для подання на оцінювання повсякденного функціонування. Така деталь має практичне значення, оскільки від правильно зазначеної мети залежить застосування норми про звільнення від консульського збору.
У випадках, коли від заявника вимагають оплату, варто посилатися на статтю 38 Закону України «Про нотаріат», яка передбачає безкоштовне засвідчення перекладу документів для цієї процедури.
Для того, щоб звернення до консульства не затягувалося, доцільно попередньо зібрати весь пакет документів, підготувати переклади та уточнити, чи приймає установа оригінали, копії або обидва варіанти. Окрему увагу слід приділити документам, які підтверджують повноваження представника, якщо звернення подається не особисто.
Такий підхід допомагає уникнути повторного запису, доопрацювання перекладів і затримок під час формування пакета для подання на оцінювання.




