Україна

Держава повертатиме в офіційний вжиток українські назви іноземних міст: Сибіга

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга заявив про наміри держави активно впроваджувати в офіційне використання українські варіанти назв іноземних топонімів.

Сибіга поділився нещодавньою ситуацією, коли отримав дипломатичну ноту від іноземної держави з питання до України.

“Я почав читати текст, допоки не дійшов до слова “Kiev”. Далі вже не читав. Розпорядився: “Повернути без розгляду та більше не приймати”. Спершу треба вивчити правопис назв українських міст, а потім “поновлювати запевнення в глибокій повазі”, – зазначив він.

Глава МЗС наголосив, що написання назв українських міст має відповідати українській транслітерації — Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl. За словами міністра, Україна вже досягла помітного прогресу у справі відстоювання правильного написання своїх географічних назв на міжнародній арені. До цього приєдналися ключові уряди, організації та провідні світові медіа.

Водночас як зазначив Сибіга, настав момент зробити “наступний великий крок” — повернути українській мові традиційні назви закордонних міст, як-от Берестя замість Бреста, Білгород замість Бєлгорода, Доброчин замість Дебрецена. Міністр нагадав, що це право закріплене в законі про функціонування української мови як державної.

Він також повідомив, що МЗС планує розпочати фахову дискусію, відкрите громадське обговорення та координацію між відомствами з метою систематизації використання українських назв для іноземних географічних об’єктів.

“Як у випадку з виправленням некоректного використання іноземцями назв наших міст, так і у випадку переходу на українські назви іноземних топонімів – це насамперед про повагу. Точніше, нашу самоповагу як держави. Інші будуть поважати нас лише якщо ми поважатимемо самих себе”, – підсумував Сибіга.

Назва “Kiew” походить з російської транскрипції і є поширеною у німецькій мові. Однак ще у 2019 році авторитетний правописний довідник Duden перейшов від російського варіанта до української транслітерації.

ПОДИВІТЬСЯ ЩЕ:  Уряд розширив дію проєкту "Контракт 18-24" на ДПСУ та Нацгвардію

У 2018 році Україна ініціювала міжнародну кампанію #KyivNotKiev, після чого більшість англомовних ЗМІ перейшли на український варіант написання столиці. А в лютому 2024 року Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про офіційне визнання написання Kyjiw замість Kiew.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі статті

Кнопка "Повернутися до початку