Верховна Рада України оновила правила оформлення паспортів громадян України у формі книжечки
Після трьох років, упродовж яких українська система документування працювала у винятковому режимі, влада розпочала новий етап у регулюванні паспортної сфери. Рішення, ухвалене Верховною Радою 23 жовтня 2025 року, стало черговим етапом у тривалій трансформації української системи документування. Парламент затвердив постанову №13369, якою вніс зміни до документа 1992 року, який понад три десятиліття визначав порядок оформлення паспортів громадянина України у вигляді книжечки та паспортів для виїзду за кордон.
Що визначає постанова парламенту
Постанова Верховної Ради закріпила норму про використання державної мови для внесення всіх записів у паспорті-книжечці, а також визнала таким, що втратив чинність, старий нормативний акт про закордонні паспорти.
Ініціатори рішення пояснили його необхідністю усунути правову невизначеність, яка виникла після того, як Конституційний Суд у 2018 році визнав неконституційним Закон “Про засади державної мовної політики” 2012 року. На цей закон спиралися положення 1992 року, коли визначалися мови записів у паспортах. Відтоді базою для всіх документів, що посвідчують особу, став Закон “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, ухвалений у 2019 році.
Його стаття 8 передбачає, що всі документи громадянина України мають бути оформлені державною мовою, а лише у випадках, визначених міжнародними угодами, допускається дублювання іншими мовами.
Від книжечки до ID-картки: технічний контекст змін
Прийнята постанова не вводить нових механізмів оформлення паспортів, а узаконює те, що вже давно стало реальністю. З 2016 року в Україні видають біометричні паспорти у формі ID-картки, а відтоді як поліграфкомбінат “Україна” знищив форми для виготовлення книжечок, старий зразок паспорта фактично перестав існувати як діючий документ.
Остання партія бланків книжечок була надрукована у 2014 році, тому зараз їх видають лише у виняткових випадках — за рішенням суду, якщо громадянин має право вимагати саме таку форму. Внесені Верховною Радою зміни стосуються саме цих залишкових документів і встановлюють, що будь-які записи до них, зокрема щодо прізвища чи імені, повинні робитися українською мовою.
Водночас парламент визнав таким, що втратив чинність, “Положення про паспорт громадянина України для виїзду за кордон”, ухвалене ще у 1992 році. На практиці це означає юридичне закриття старої нормативної бази, яка вже не відповідала реальній системі виготовлення біометричних документів. Сучасні закордонні паспорти оформлюються за новим зразком, затвердженим постановою Кабінету Міністрів у 2014 році, і повністю інтегровані у Єдиний демографічний реєстр.
Юридична точність і реальні труднощі
Формально рішення Верховної Ради виглядає послідовним: воно усуває суперечності між старими нормами й чинним законодавством, а також підтримує принцип мовної єдності документів. Проте для громадян ці зміни виявилися додатковим джерелом плутанини.
Ті, хто досі користується паспортами у формі книжечки, змушені тепер взаємодіяти з системою, яка майже втратила механізм їх обслуговування. Кількість чинних бланків обмежена, а кожна нова заява розглядається через судове рішення, що збільшує строки і витрати. У підсумку формальне оновлення законодавства створило ситуацію, коли закон діє, але інструментів його реалізації практично не існує.
Ще складніша ситуація виявляється у сфері кадрової та консульської практики. Для фахівців, які працюють з документами, постанова означає необхідність постійно перевіряти актуальність кожної норми, адже навіть невелика помилка у записі чи перекладі може поставити під сумнів легітимність паспорта. Тобто законодавча точність, до якої прагнула держава, насправді створила новий рівень адміністративного ризику для звичайних людей.




